Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Gênesis 1.1- Capítulo 1 1 בּ ר אשׁ ית Em um início, ו ב הוּ e vazia, ה מּ י ם. ו יּ ב דּ ל e separou בּ ר א criou ו ח שׁ ך e escuridão 3 ו יּ אמ ר E disse 3 א לה ים א לה ים ע ל פּ נ י sobre face de א לה ים : בּ ין י ה י ה א ר a luz ה שּׁ מ י ם א ת ת ה ם abismo; א ר luz; וּב ין e ו א ת e ו ר וּ ח e espírito de ו י ה י א ר e houve luz. ה א ר ץ. 4 ה ח שׁ ך a escuridão. ו ל ח שׁ ך e à escuridão א לה ים : ו יּ ע שׂ E fez 7 7 וּב ין e י ה י ק ר א chamou א לה ים ה מּ י ם ל ר ק יע ao firmamento א לה ים : ל י ל ה noite; ר ק י ע firmamento א ת ה ר ק יע o firmamento א שׁ ר שׁ מ י ם céus; י קּ ו וּ Juntem-se י מּ ים mares; ו יּ ר א e viu מ ז ר יע a semeia ז ר ע ב sua semente nela מ ז ר יע a semeia ו י ה י ע ר ב e houve entardecer בּ ת ך em meio de מ ע ל acima de ו יּ ב דּ ל e separou ו י ה י ע ר ב e houve entardecer ה מּ י ם 10 ו יּ ק ר א E chamou 10 א לה ים ז ר ע semente, כּ י ט ב bom. ע ל ה א ר ץ sobre ; ז ר ע semente, ל מ ינ הוּ conforme sua espécie; שׁ ל ישׁ י terceiro. ו יּ אמ ר E disse מ תּ ח ת debaixo de ע ץ árvore de א לה ים ה מּ י ם ; א לה ים ו יּ ר א E viu 4 2 ו ה א ר ץ E 2 ה י ת ה era מ ר ח ת o revoava א לה ים 5 ו יּ ק ר א E chamou 5 ו י ה י ב ק ר בּ ין ל ר ק י ע o firmamento; ו יּ אמ ר E disse פּ ר י fruto ו יה י e haja ה מּ י ם י ם מ ב דּ יל o separa א שׁ ר ו י ה י ב ק ר ה שּׁ מ י ם ל יּ בּ שׁ ה ao seco ל מ ינ הוּ conforme sua espécie, ו יּ ר א e viu א לה ים א לה ים : י ה י כּ י ט ב bom. מ א ר ת luzeiros א לה ים : ע שׂ ה a faz ו ע ץ e árvore א ל מ ק ם em local א ר ץ terra, י ם א ח ד um, א ת ה א ר a luz א לה ים א ח ד um. בּ ין מ תּ ח ת abaixo de ת הוּ disforme ע ל פּ נ י sobre face de ל א ר à luz מ י ם águas 8 ו יּ ק ר א E chamou 8 שׁ נ י segundo. וּל מ ק ו ה e a ajuntamento de תּ ד שׁ א Que germine פּ ר י fruto, ו תּ צ א E produziu כּ י ט ב boa; י ם, 6 ו יּ אמ ר E disse 6 ל מ י ם e águas. ל ר ק י ע o firmamento ו ת ר א ה e apareça ה א ר ץ ה מּ י ם דּ שׁ א relva tenra, ל מ ינ conforme sua espécie, ה א ר ץ דּ שׁ א relva tenra, ע שׂ ה פּ ר י a faz fruto 13 ו י ה י ע ר ב E houve entardecer 13 בּ ר ק י ע em firmamento de א שׁ ר א לה ים 9 ו יּ אמ ר E disse 9 ה יּ בּ שׁ ה o seco; ק ר א chamou ע שׂ ב erva א שׁ ר ע שׂ ב erva ז ר ע ב sua semente nele, ו י ה י ב ק ר ה שּׁ מ י ם, ל ה ב דּ יל para separar י ם בּ ין Sociedade Bíblica do Brasil Pág. 1
Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Gênesis 1.15-26 16 ו 15 ו ה י וּ ו שׁ נ ים וּל י מ ים וּל מ ע ד ים ל א ת ת ו ה י וּ ה לּ יל ה וּב ין ה יּ ם E serão 15 e anos. e por s e por épocas, por sinais, e serão a noite; e o י ה י כ ן ע ל ה א ר ץ ל ה א יר ה שּׁ מ י ם בּ ר ק י ע ל מ א ר ת sobre ; para iluminarem em firmamento de por luzeiros ו יּ ע שׂ E fez 16 א לה ים א ת שׁ נ י ה מּ א ר ת ה גּ ד ל ים א ת ה מּ א ר ה גּ ד ל ל מ מ שׁ ל ת para domínio de o maior o luzeiro os grandes; os luzeiros dois ה יּ ם ו א ת ה מּ א ר ה קּ ט ן ל מ מ שׁ ל ת ה לּ י ל ה ו א ת ה כּ כ ב ים as estrelas. e a noite para domínio de o menor e o luzeiro o, 18 א לה ים בּ ר ק י ע ה שּׁ מ י ם ל ה א יר ע ל ה א רץ ו ל מ שׁ ל E para governarem 18 sobre. para iluminarem ; em firmamento de ו יּ תּ ן E colocou- א ת ם os בּ יּ ם no וּב לּ י ל ה וּ ל ה ב דּ יל בּ ין ה א ר וּב ין ה ח שׁ ך ו יּ ר א א לה ים כּ י ט ב bom. e viu a escuridão; e a luz e para separarem e na noite, ו י ה י ע ר ב E houve entardecer 20 ו י ה י ב ק ר י ם ר ב יע י ו יּ אמ ר א לה ים י שׁ ר צ וּ Fervilhem : E disse 20 quarto. ר ק י ע ע ל פּ נ י ע ל ה א ר ץ י ע ף ו ע ף ח יּ ה נ שׁ שׁ ר ץ ה מּ י ם firmamento de sobre face de sobre, voe e ave vivente; ser fervilhação de ה חיּ ה כּ ל נ שׁ ו א ת ה גּ ד ל ים א ת ה תּ נּ ינ ם א לה ים 21 ו יּ ב ר א ה שּׁ מ י ם o vivente todo ser e os grandes; os animais marinhos E criou 21. כּ נ ף כּ ל ע ף ו א ת ל מ ינ ה ם ה מּ י ם שׁ ר צ וּ א שׁ ר ה ר מ שׂ ת asa, toda ave de e conforme sua espécie,, fervilharam o rasteja כּ י ט ב א לה ים ו יּ ר א ל מ ינ הוּ bom. e viu conforme sua espécie, ו י ב ר ך E abençoou- ל אמ ר א לה ים א ת ם dizendo:, os בּ א ר ץ י ר ב ו ה ע ף בּ יּ מּ ים א ת ה מּ י ם וּמ ל א וּ וּר ב וּ פּ ר וּ n. se multipli e a ave nos mares, e enchei e multiplicai Frutificai ו י ה י ע ר ב E houve entardecer תּ צ א א לה ים 24 ו יּ אמ ר ח מ ישׁ י י ם ו י ה י ב ק ר Produza : E disse 24 quinto. ו ר מ שׂ בּ ה מ ה ל מ ינ הּ ח יּ ה נ שׁ ה א ר ץ e réptil gado conforme sua espécie, vivente, ser א לה ים 25 ו יּ ע שׂ ל מ ינ הּ E fez 25 conforme sua espécie; ו ח י ת א ר ץ e seu animal de terra, א ת ח יּ ת ה א ר ץ, animal de ה א ד מ ה כּ ל ר מ שׂ ו א ת ל מ ינ הּ ו א ת ה בּ ה מ ה ל מ ינ הּ o solo, todo réptil de e conforme sua espécie, e o gado, conforme sua espécie, א לה ים 26 ו יּ אמ ר כּ י ט ב א לה ים ו יּ ר א ל מ ינ הוּ : E disse 26 bom. e viu conforme sua espécie; ב ד ג ת ו י ר דּוּ כּ ד מוּת נוּ בּ צ ל מ נוּ sobre peixe de e domine conforme nossa semelhança; em nossa imagem, א ד ם נ ע שׂ ה homem Façamos וּב ע ף ה יּ ם e sobre ave de o mar, ע ל ה א ר ץ ה ר מ שׂ וּב כ ל ה ר מ שׂ וּב כ ל ה א ר ץ וּב בּ ה מ ה ה שּׁ מ י ם sobre. o rasteja e sobre todo o réptil e sobre toda, e sobre o gado,, Sociedade Bíblica do Brasil Pág. 2
Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Gênesis 1.27-31 27 ו יּ ב ר א א לה ים א ת ה אד ם בּ צ ל מ בּ צ ל ם א לה ים בּ ר א א ת ז כ ר macho o; criou- em imagem de em sua imagem, E criou 27 וּנ ק ב ה בּ ר א א ת ם os. criou- e fêmea ו י ב ר ך E abençoou- 28 28 30 31 פּ ר וּ א לה ים ל ה ם ו יּ אמ ר א לה ים א ת ם Frutificai : lhes e disse- os וּב ע ף ה יּ ם בּ ד ג ת וּר ד וּ ו כ ב שׁ ה א ת ה א ר ץ וּמ ל א וּ וּר ב וּ e sobre ave de o mar, sobre peixe de e dominai e subjugai-a; e enchei e multiplicai נ ת תּ י ה נּ ה א לה ים 29 ו יּ אמ ר ע ל ה א ר ץ ה ר מ שׂ ת וּב כ ל ח יּ ה ה שּׁ מ י ם concedi- Eis : E disse 29 sobre. o rasteja e sobre todo vivente, ו א ת כּ ל ה ע ץ כ ל ה א ר ץ ע ל פּ נ י א שׁ ר ז ר ע ז ר ע א ת כּ ל ע שׂ ב ל כ ם e toda a árvore toda, sobre face de semente a semeia toda erva vos ל א כ ל ה י ה י ה ל כ ם ז ר ע ז ר ע ר י ע ץ א שׁ ר בּ para alimento. será para vós semente; a semeia fruto de árvore nela 30 וּ ל כ ל ח יּ ת E para todo vivente de ר מ שׂ וּל כ ל ה שּׁ מ י ם וּל כ ל ע ף ה א ר ץ o rasteja e para todo e para toda ave de ע ל ה א ר ץ א שׁ ר בּ נ שׁ ח יּ ה א ת כּ ל י ר ק ע שׂ ב ל א כ ל ה para alimento; erva toda erva verde de vivo, fôlego nele sobre, ו יּ ר א E viu 31 ו י ה י ע ר ב מ א ד ו ה נּ ה ט ב ע שׂ ה א ת כּ ל א שׁ ר א לה ים e houve entardecer muito; e eis bom fez, tudo o Sociedade Bíblica do Brasil Pág. 3
Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Gênesis 2.1-15 ו י ה י ב ק ר 2 ו י כ ל E concluiu 2 מ כּ ל מ ל אכ תּ de toda sua obra כּ י א לה ים י ם א שׁ ר ה שּׁ שּׁ י o sexto. בּ יּ ם no ע שׂ ה fez. ה שּׁ ב יע י o sétimo 3 ו י ב ר ך E abençoou 3 Capítulo 2 1 ו י כ לּ וּ E foram concluídos 1 מ ל אכ תּ sua obra א לה ים א שׁ ר ה שּׁ מ י ם ע שׂ ה fez; א ת י ם ו ה א ר ץ e ו יּ שׁ בּ ת e cessou ה שּׁ ב יע י o sétimo ו כ ל צ ב א ם e toda sua hoste. בּ יּ ם no ה שּׁ ב יע י o sétimo, ו י ק דּ שׁ e santificou- א ת o; ב nele ה שּׁ מ י ם 5 ו כ ל E todo 5 י צ מ ח brotava; שׁ ב ת cessou ו ה א ר ץ e, שׂ י ח arbusto de כּ י א ת ה א ד מ ה o solo. י הו ה ו י ה י e tornou-se ו יּ שׂ ם e colocou כּ ל ע ץ toda árvore א לה ים ל א não מ כּ ל מ ל אכ תּ de toda sua obra, בּ ה בּ ר א ם ao serem criados; ה שּׂ ד ה ה מ ט יר fez chover 6 ו א ד E neblina 6 ה א ד ם א ת ה א ד ם ט ר ם ainda não י הו ה י ע ל ה subia ל נ שׁ como ser ע ר poeira א שׁ ר בּ ר א criou בּ י ם em de י ה י ה havia א לה ים מ ן ה א ר ץ desde ח יּ ה vivente. א לה ים ע שׂ ת fazer ב א ר ץ n, ע ל ה א ר ץ sobre, ו ה שׁ ק ה e irrigava ל ע שׂ ת ao fazer. י הו ה א לה ים ו כ ל ע שׂ ב e toda erva de ו א ד ם e homem א י ן não havia 4 א לּ ה Estas 4 א ר ץ terra ה שּׂ ד ה א ת כּ ל פּ נ י ה א ד מ ה toda face de o solo. ת ל ד ת origens de ו שׁ מ י ם e céus. ט ר ם ainda não ל ע ב ד para trabalhar מ ן ה א ד מ ה do solo, 8 ו יּ טּ ע E plantou 8 שׁ ם ali נ ח מ ד desejável א ת ה א ד ם ל מ ר א ה à vista א שׁ ר ו ט ב e boa י צ ר formou. ל מ א כ ל para alimento; ו יּ פּ ח e insuflou י הו ה 9 ו יּ צ מ ח E fez brotar 9 ו ע ץ e árvore de בּ א פּ יו em suas narinas א לה ים י הו ה ה ח יּ ים a vida נ שׁ מ ת alento de גּ ן בּ ע ד ן jardim em Éden, א לה ים בּ ת ך em meio de 7 ו יּ יצ ר E formou 7 ח יּ ים vida; מ קּ ד ם a oriente; מ ן ה א ד מ ה do solo ו ע ץ e árvore de וּמ שּׁ ם e dali ה דּ ע ת o conhecimento, י פּ ר ד divi-se, ט ב de bem ו ה י ה e tornava-se ו ר ע e de mal. ל א ר בּ ע ה em quatro ו נ ה ר E rio 10 10 ר אשׁ ים cabeçeiras. י צ א o saía ה סּ ב ב o circunda ט ב bom; שׁ ם ali כּ ל א ר ץ א ת tod de ה ח ו יל ה Havilá, א שׁ ר שׁ ם ali מ ע ד ן de Éden שׁ ם Nome de ה זּ ה ב o ouro. ה בּ ד ל ח o bdélio ה סּ ב ב o circunda א ת ו א ב ן e pedra de כּ ל א ר ץ tod de ה שּׁ ה ם ônix. כּ וּשׁ Cuxe. 13 ו שׁ ם ה נּ ה ר E nome do rio 13 ו שׁ ם E nome de ה נּ ה ר o rio ל ה שׁ ק ת para irrigar ה א ח ד o um וּ ז ה ב E ouro de ה שּׁ נ י o segundo ה שּׁ ל ישׁ י o terceiro פּ ישׁ ן Pisom; ה א ר ץ גּ יח ן Giom; ח דּ ק ל Tigre, ה גּ ן o jardim, א ת ה גּ ן o jardim; ה וּא ale ה ה וא ala ה וּא ale ה וּא ale Sociedade Bíblica do Brasil Pág. 4
Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português Gênesis 2.15-25 ה ה ל ך o corre א ת ה א ד ם ; י הו ה ק ד מ ת oriente de א לה ים ו יּנּ ח הוּ e assentou-o א שּׁ וּר Assíria; ע ל ה א ד ם a, ו ה נּ ה ר e o rio ה ר ב יע י o quarto, ב ג ן ע ד ן em jardim de Éden ל אמ ר :dizendo וּמ ע ץ E de árvore de א כ ל ך tu ao comer מ מּ נּוּ dela, ל ב דּ sozinho consigo; מ ן ה א ד מ ה do solo ל ר א ת para ver 20 ו יּ ק ר א E chamou 20 וּל א ד ם mas para homem תּ ר דּ מ ה letargia תּ ח תּ נּ ה em seu lugar. ל א שּׁ ה em mulher; וּב שׂ ר e carne ה דּ ע ת o conhecimento, מ ת morrer א ע שׂ הּ לּ farei-lhe כּ ל ח יּ ת todo animal de מ ה יּ ק ר א ל como chamaria-o; ה א ד ם שׁ מ ת nomes תּ מ וּת morrerás. ו כל e tudo ל א מ צ א não encontrou-se ע ל ה א ד ם sobre ו יּ ב ן E construiu ו י ב א ה e trouxe-a מ בּ שׂ ר י de minha carne; ט ב de bem ע ז ר auxiliar ה שּׂ ד ה 18 ו יּ אמ ר E disse 18 ה וּא ale ר ת Eufrates. ל ע ב ד הּ para o trabalhar מ כּ ל De toda ו ר ע e de mal, ל א não י הו ה כּ נ ג דּ como defronte dele. ו א ת e כּ ל ע ף toda ave de 15 ו יּ קּ ח E pegou 15 וּל שׁ מ ר הּ e para o guardar. ע ץ ה גּ ן árvore do jardim ת אכ ל comerás א לה ים : מ מּ נּוּ dela; ל א ט ב Não bom ו יּ צ ר E formou ה שּׁ מ י ם, א שׁ ר o ל כ ל ה בּ ה מ ה a todo o gado, ע ז ר auxiliar ו יּ ישׁ ן e adormeceu; י הו ה א ל ה א ד ם a. ל ז את esta י ק ר א ל chamaria-o וּל ע ף e a ave de ה א ד ם ה שּׁ מ י ם, כּ נ ג דּ como defronte dele. נ שׁ ser י הו ה א כ ל comer כּ י ה י ת estar י הו ה ו יּ ב א e trouxe-os ח יּ ה vivente וּל כ ל e a todo ו יּ פּ ל E fez cair 21 21 ו יּ קּ ח e pegou א לה ים ו יּ אמ ר E disse י קּ ר א será chamada א ח ת uma ה א ד ם : א ת ה צּ ל ע a costela מ צּ ל ע ת יו de suas costelas ז את Esta א שׁ ר ל ק ח pegou ה פּ ע ם a vez, ה וּא ale ח יּ ת vivente de ע צ ם osso י הו ה א לה ים 16 ו י צ ו E ordenou 16 ו יּ ס גּ ר e cerrou תּ אכ ל comerás. בּ י ם em de ה א ד ם א לה ים א ל ה א ד ם a שׁ מ seu nome. ה שּׂד ה ; א לה ים בּ שׂ ר carne מ ן ה א ד ם d מ ע צ מ י de meus ossos א שּׁ ה mulher, 24 24 ע ל כּ ן Por isso, ל ב שׂ ר como carne י ע ז ב א ישׁ abandonará homem א ח ד uma. י ת בּ שׁ שׁוּ envergonhavam-se. 25 ו יּ ה י וּ E estavam 25 א ת א ב יו seu pai שׁ נ יה ם ambos ו א ת א מּ e sua mãe; ע רוּמּ ים desnudos, כּ י ו ד ב ק e agarrará ה א ד ם מ א ישׁ de homem בּ א שׁ תּ em sua mulher, ו א שׁ תּ e sua mulher; ל ק ח ה זּ את foi tomada esta. ו ה י וּ e serão ו ל א e não Sociedade Bíblica do Brasil Pág. 5